谷歌发布会上的AR翻译眼镜能做出来吗? 现在看挺难的
5月17日上午消息,上周谷歌I/O大会开幕,在结尾谷歌推出了一个“one more thing”式的惊喜。在一段视频中,谷歌展示了一副AR增强现实眼镜,它可以在你眼前显示听到的语言翻译。但这个功能真的会像演示的这么好用吗?
视频中,谷歌产品经理Max Spear将这个原型机能力称为“世界字幕”。很多人用过谷歌翻译,确实不错但偶尔也会造成很多令人尴尬的失误。虽然它可以为我们指引去公交站台的方向,但这跟它能正确翻译传达人类语言还相去甚远。“打破了语言障碍”其实还有距离。
2017年,谷歌将实时翻译作为Pixel Buds耳机的一项功能进行营销。theverge的作者肖恩·奥凯恩(Sean O‘Kane)将这次经历描述为“一个值得称赞的想法,但用起来却很扎心”,它的翻译能力大概像个5岁孩子,而不是谷歌在其视频中所展示的。
而且这还没考虑谷歌要把这功能放在一副AR眼镜上的想法。此前谷歌初代眼镜算是不错了,但实际使用备受诟病且佩戴尴尬。
谷歌的AR翻译眼镜似乎比之前的谷歌眼镜初代更专注某一个功能。从谷歌的展示来看,它们的目的是做好一件事——显示翻译文本——而不是充当或取代智能手机。但即便如此,制作AR眼镜也并非易事。即使是适度的环境光,也会让人在透视屏幕上查看文本变得困难。就像在阳光照射时候阅读电视上的字幕;现在想象一下那种体验,而且它被绑在你的脸上。
虽说技术发展很快——谷歌或许能够克服障碍。但这不会改变谷歌翻译不是跨语言对话的灵丹妙药这一事实。如果您曾经尝试过通过翻译应用跟外国人进行实际对话,那么就会知道你必须慢慢说,并且语序有条不紊,而且吐字要清楚。
谷歌发布会上某个背景大概就是机翻的,阿拉伯语的那个单词就是错的,有人吐槽说他们那边4岁的孩子都不会弄错。
翻译单词很容易;弄清楚语法是困难的。但语言交流远比这两件事还要复杂得多。而且如果有人在母语中夹杂连个其他语言的单子,或者方言,会更难处理。
热门评论
>>共有0条评论,显示0条