影视作品的字幕艺术正在死亡
大受欢迎的《鱿鱼游戏》系列因其英文字幕而招致批评。据悉,字幕制作者需要面对不切实际的期望、紧迫的期限和来自笨拙的机器翻译的竞争。通常情况下,他们的工作不被重视、不被关注。
有时,他们会在晚上11点收到要翻译的文件--而且只会收到“需要在早上8点前完成”的要求。如果没有熟练的字幕员,像奥斯卡获奖作品《寄生虫》这样的电影就会在翻译中丢失。然而字幕艺术正在衰落,这在一个被便宜的新兴人工智能技术所诱惑的娱乐业中几乎是注定的。字幕员已经成为一个垂死的行业。
而这是在全世界开始观看一个名为《鱿鱼游戏》的电视剧之前的困境。这部剧在28天内超越《布里奇顿》一跃成为Netflix有史以来最受欢迎的剧。它还在无意中开启了一场关于不良字幕的全球对话。虽然评论家们称赞这部电视剧具有精良的制作价值、扣人心弦的故事和令人难忘的人物,但许多人指责Netflix在《鱿鱼游戏》的英文字幕质量上吝啬了。
Netflix曾推出过内部字幕计划Hermes,但在2017年推出一年后就放弃了它,转而对翻译的另一个领域--配音表现出了兴趣。这并不难理解。据悉,72%的Netflix美国观众表示,他们在观看西班牙热门剧集《纸钞屋》时更喜欢配音,这是Netflix有史以来第三大热门剧集。由于受到不公正的批评、资金不足并面临缺乏娱乐业的支持,字幕组正处于边缘状态。至少《鱿鱼游戏》的争议揭示了一个事实:好的字幕是一门异常困难的艺术。
热门评论
>>共有0条评论,显示0条