因为一个机翻错误,“李玲玲”成了留学生圈内最知名的女人

摘要:

一个平平无奇的女人,“李玲玲”,无疑是现在留学生学术圈内最火热的角色。虽然她并不是位知名学者,也没在近期做出过什么伟大的科研贡献。甚至并不真实存在。但她却如幽灵一般,盘旋在每个学子的电脑上,支配着每一篇论文。


是的,这并不夸张。因为只要你阅读外文文献,就很难不看见她的身影。


她是所有论文的作者,是每篇文档的题名,穿梭于各大外国学术网站。



以至于,现在的学生们开始用“阅读李玲玲”来指代“读论文”这件事。

甚至奉“李玲玲”为当代学术皇后。

而这位终极皇后,则诞生于近期学生们的集体讨论中。


其实在更早之前,“李玲玲”的名声就悄悄打响了。

许多人上外网看论文,早就领略过她的学术之力。

毕竟在观看论文时,总能发现角落处有这个署名。

“李玲玲”


或者下载文献时,发现连文档名也是这三字大名。

“李玲玲”


这很难不让人开始认为,此女为自己研究领域的领袖级人物。

所以十分崇拜,心生敬畏。

但随后的发现,更是让人瞠目。

因为当人们放眼望到其他研究领域的时候,竟也能看见“李玲玲”的身影。


翻来翻去,发现她不只在一个方向上能登峰造极,甚至还能横跨其他学科,达成同样的成就。

所以极度惊讶,只想膜拜。


其实到这一步,“李玲玲”女士的学力在众人眼中已经已臻化境了,但在学子们的挖掘下,她的实力却再度更进了一步——


学生们一合计,发现,不是自己研究的领域有她,也不是自己感兴趣的领域有她。

是所有领域都有她。

大家仔细探索后发现,任何一篇论文,尤其是在Wiley期刊的网站上,“李玲玲”的署名永远在页面的一角。


哪怕任何一类研究方向,她也都在。

满眼都是“李玲玲”。


这么看的话,作为学者的“李玲玲”,祂其实有点不像人了。

虽说这个神秘现象,按《走近科学》的规格可以拍个三集,只不过对于聪明的学生们来说,背后的真相很快就水落石出了。

“李玲玲”确实不是人。

是机翻惹的祸。

因为很多学生在观看外文文献网站时,为了便于浏览,会用翻译插件将页面翻译为中文。

而“PDF”会被翻译成“李玲玲”。


所以她无处不在。

答案简单粗暴。

这个有点招笑的内幕很快被公布出来,也成了过去一段时间内,学术圈里最招笑的梗。




一时之间,也让“李玲玲”直接成了PDF的代名词。

这段时间,搞学术的,不说“读文献”,说自己是“看李玲玲”去了。

写论文的,也不说“下载PDF”,直言“下载李玲玲”。


再结合一些其他的招笑机翻,也成了种系列梗。

比如其中一个,是科研人搞学术的抽象N部曲:

1.打开神秘网站。

2.承认我是人。(网站机器验证)

3.接受所有小饼干。(cookie一词经机翻会变成“小饼干”)

4.阅读抽象。(Abstract摘要一词经机翻会变成“抽象”)

5.下载李玲玲。(PDF一词经机翻会变成“李玲玲”)


只不过随着这类有趣话题开始更加流行,早已大方接受这位学术皇后的人们,又开始感觉出不对劲了。

因为“cookie成小饼干”“abstract成抽象”这种机翻错误是可以理解的,只不过是翻得有点粗暴。

但“PDF”机翻成“李玲玲”就有点难以理解了。


且其他语种不会出这种错误。

而这部分神秘现象的的答案,也挺《走近科学》的,跟网页和其他因素没有关系。

应该是微软的错。

因为“李玲玲”这个错误翻译结果,只在使用edge浏览器的网页翻译功能后出现,其中使用的是微软翻译Microsoft Translator。

而微软词库内,则将大写的“PDF”的中文意义,错误地记录成了“李玲玲”。

这点可以通过微软翻译Microsoft Translator的App试出来,大写的“PDF”会被直接翻译成李玲玲。


其他大部分翻译平台没有这种问题。

虽然如何能达成这一点,也是旁人难以探究的谜题。

但考虑到微软在中文翻译界的“知名”程度。

“李玲玲”可能也是不足为奇了。

之前有个专有名词就叫“微软式中文”,指的是微软翻译产生的一些离奇翻译事故。


其中一个比较经典的就是把“please sit and relax”翻译成了“请坐和放宽”。


以及“幸福倒计时”。


微软式中文翻译,一直以来都持续爆梗,用能把人气笑的方式活跃在网络中。


虽然这些年明显有进步,但时不时还会偶尔经典犯病一下。


这么来看,能整出“李玲玲”也不是那么难理解了。

我们在FebBox(https://www.febbox.com/cnbeta) 开通了新的频道,更好阅读体验,更及时更新提醒,欢迎前来阅览和打赏。

热门评论

>>共有0条评论,显示0
更多评论
created by ceallan