不仅如此,Google还加入了“简体中文”按钮,点击即可在英文原文地名和中文翻译地名之间切换,满足所有人的需求,大赞。
对于本来就有中文地名的香港和澳门地区,Google之前画蛇添足的又拿自己的算法给地名汉化了一遍,现在所有汉化地名没有了,恢复了以前的面貌。
我看了一下,以前翻译错误的地名有一部分改过来了,不过瑕疵还是不少,比如旧金山的Nob Hill,大家都叫它诺布山,现在Google称之为诺布高地。各地的Downtown都被叫做唐敦,金门大桥Google称之为金门桥,圣地亚哥机场候机楼路被称作圣地亚哥艾尔波特泰米尼尔路(airport terminal),反正你还是可以很轻松的找到一些搞笑翻译。
最后,切换翻译地名和原文地名的“简体中文”按钮只存在于ditu.google.cn,在maps.google.com和ditu.google.com是没有的,如果你的系统是英文那么你始终将看到英文地名,如果你的系统是中文,进入maps.google.com和ditu.google.com只能看到怪异的中文地名(其实是中英相间的),无法切换回纯英文地名,除非你使用功能缺失很多的ditu.google.cn。
文/谷奥