返回上一页  首页 | cnbeta报时: 01:51:04
多位外聘翻译人员表示任天堂拒绝在作品中为其署名
发布日期:2024-07-13 10:11:51  稿源:3DMGame

根据最近的报道,任天堂没有正确标注部分外聘翻译人员的名字,并要求他们签下了长达十年的保密协议,阻止他们宣传自己的作品。据最初披露该事件的Game Developer报道,受影响的翻译人员似乎为《塞尔达传说:王国之泪》、《集合啦!动物森友会》和《超级马里奥RPG》等游戏做过贡献,任天堂在“多次一系列广受好评的游戏名单上拒绝标注他们的贡献”。

需要指出的是,所有提供证词的人都选择匿名,因为担心遭到报复。其中一位消息人士回忆了一个“公司决定不将内部测试人员列入名单”的例子,并表示“该项目的翻译人员对此决定强烈抗议”。但最终抗议没有成功。

多位外聘翻译人员表示任天堂拒绝在作品中为其署名

Localsoft是一家B2B翻译和本地化服务公司,曾负责过多个任天堂项目的翻译工作。消息人士称,他们经常被Localsoft或Keywords(另一家任天堂服务商)在项目的署名名单中忽略掉。

“我有点接受了(不署名)是‘行业规则’的一部分,但这并不意味着它公平或正确。我认为,这些公司无法为省略外部翻译人员(甚至开发人员)的署名提供任何合理解释,就证明了这一点。”

“从职业角度来说,这对我产生了多大影响很难说。如果我的名字出现在所有这些任天堂大作游戏中,也许会有更多翻译机构来找我,但这谁知道呢?”

记者表示,上述说法得到了另一位消息人士的证实,该人士称“任天堂的政策是不在游戏名单中列出外聘翻译人员的姓名,也禁止我们在简历上列出这些游戏作品。”报道还写道,他们看到了长达十年的保密协议,禁止他们讨论早已发布的项目。

消息人士提出了一些证据性的事实。例如,《纸片马里奥:千年之门》的名单只有六个人,但显然这款游戏需要一支25人的翻译团队。

消息人士表示:“你为一个获奖的游戏工作,报纸和杂志都在盛赞你的作品,但你却不得不在长达10年的时间里隐瞒自己实际上是其中一员这个事实。”

我们在FebBox(https://www.febbox.com/cnbeta) 开通了新的频道,更好阅读体验,更及时更新提醒,欢迎前来阅览和打赏。
查看网友评论   返回完整版观看

返回上一页  首页 | cnbeta报时: 01:51:04

文字版  标准版  电脑端

© 2003-2024