《伊苏》《轨迹》系列开发商日本Falcom CEO透露,公司正在考虑使用人工智能来协助未来游戏的翻译工作。在接受日本游戏平台4Gamer的采访时,Nihon Falcom的负责人近藤季洋表示,将初步翻译工作交给AI可以“压缩整个过程,最终加快开发速度”。
近藤承认“仍然需要人工来对翻译的词句进行最终调整”,但他希望AI翻译能够缩短Nihon Falcom游戏在日本发行和西方发行之间的时间差。
近藤在采访中表示,由于游戏中的文本量“比典型RPG的文本量大好几倍”,因此不太可能在全球范围内同时发行《轨迹》游戏。
根据近藤的说法,一旦日语版本完成,Nihon Falcom团队就会开始翻译《轨迹》游戏,这就是为什么西方版本的游戏通常“最多一年后才会推出”。
他没有提到引入翻译团队与日本开发商一起开发《轨迹》游戏的可能性,毕竟Falcom是一家相对较小的工作室,出于后勤原因这并不可行。
无论如何,尽管近藤没有百分之百确定会在未来的《轨迹》游戏中使用人工智能进行翻译,但如果之后的作品开始由AI进行初步翻译,之后再通过人工对结果进行润色以确保其适用性,还是可以接受的。
近藤并没有提到工作室已经使用AI进行任何翻译,显然《黎之轨迹2》或即将推出的《空之轨迹》重制版等项目还不会用到AI翻译,也不应影响近期已经推出的本地化游戏,如《伊苏10:北境历险》。