新闻来源:光明网
中文版《乔布斯传》又创下了“快书”纪录。乔10月5日因病逝世,隔了9天,也就是10月14日,中文版的《乔布斯传》与原版《乔布斯传》同步发行。据中信出版社副总编辑阎向东的介绍,600多页的英文原稿,4个人仅用了20多天的时间就翻译完毕且定稿。(见2011年10月26日华西都市报)
不过,对于传记的质量,阎副总编是信心满满。他认为,“在文字可读性和准确性上,都已达到了很高的标准”,在对第一批印制的书进行质检时,其差错率大大低于其他书的平均水平。
但是读者对这本快马加鞭赶出来的书很不满意。一位乔布斯迷的读者说,中文版翻译得比较枯燥,译者水平有限,整本书像高中课本一样没有味道。更有不少读
者批评中文版翻译太烂,有的甚至表示不会读中文版的《乔布斯传》。我也随手翻过这本“快书”,看的是编辑推荐的所谓亮点章节。然而,我越往下看越没有了阅
读的兴趣。因为哩唆,枯燥,没有一点儿文学美感,有些地方词不达意,甚至有的语句都不通顺。
有句俗话叫做“萝卜快了洗不尽泥”。600多页的英文书稿用了不到一个月的时间就搞定成书上架销售,其质量糟糕是自然而然的。别说在傅雷先生所处的时
代,就是当今,据从事外文原版书十多年的资深出版人宁宁介绍:“如果要想有比较好的质量,至少需要两三个月。”匆忙翻译,仓促成书,指望它有好的质量,那
恐怕只有傻瓜。
记者问过阎向东先生这样一个问题:“为什么不选择更资深的翻译名家?”他解释说:“名家一般更倾向于单独翻译,但是由于时间紧,一个人显然来不及。”
然而,无论时间多么紧,也不能忘记对读者负责的责任而不顾质量地赶工期呀。翻译本身就是个慢工细活,就要精雕细琢,唯有如此,才能忠实地、准确地、传神地
传达原文。时间紧不是翻译太烂的理由。
说老实话,我很是怀疑如此快速地推出中文版《乔布斯传》是为了祭奠和怀念伟大的乔布斯,是为了向广大的中文读者介绍乔布斯,让读者了解他的创新、个
性、领导力等方面。直白地说,快速推出中文版《乔布斯传》只不过是要想抢占市场,要想得到满满的第一桶金。商场如战场,时间就是金钱,错过商机,哪有银子
可赚。现在“快书”流行到泛滥成灾的地步,莫不是为了一个“利”字。
对于读者的批评,出版者有另一番“独到”的解释:“对任何一个作品的翻译,一个版本都不是终结版。很多伟大的作品,后来都有了各种译本。我相信,未来
还会有更多的这本乔布斯传记的译本。”的确如此。歌德的《浮士德》无疑是部伟大的作品。这部伟大的作品自郭沫若先生翻译后,先后出过董问樵和钱春绮两位先
生的版本。可是郭沫若先生在翻译时并没有认为以后会有其它译本面世而敷衍塞责,而是精雕细琢地翻译,在总体上自始至终把握住“浮士德精神”,并以诗人敏锐
的艺术感受力对《浮士德》做了精辟而独特的诠释。现在学界认为郭沫若先生的译本比钱春绮等人的译本高出一筹。作为出版者应当对自己的出版物认真负责,精益
求精,向读者提供最好的图书,让其它出版社感到“自不量力”而放弃出版同样的书,而不能以“后来都有各种版本”而降低出版质量,甚至粗制滥造。如果出版者
都持这种观点,那么我们要诞生高水准的翻译作品是非常难的。
尽管现在译著多多,但是现在很少有像傅雷、草婴、杨宪益、查良铮、戈宝权等翻译名家翻译的作品了。现在不少出版译著的出版者,少了一种敬业精神,少了
一种对读者负责的责任感,多的是如何“多快好省”地赚钱。译著“快书”就是典型的表现。出版外国译著是中外文化交流的一种方式,粗制滥造地出版外国译著能
做好中外文化交流吗?其实,不能将外国的先进文化引进来,那么我们的文化也难走出去。因为翻译出版是双向的。