Windows 每一个新版本都会带来大量新增功能,随之而来的就是各种新的功能名称和词汇,在发布其他语言版本的同时很关键的一点就是要确认词汇翻译是否准确、合理和统一,避免像 Windows Vista 中“Windows 体验索引”这样令人汗颜的翻译(在 Windows 7 中文版中,“Windows Experience Index” 已被纠正为“Windows 体验指数”)。
新增的 14 中语言界面包括:
英语(英国)
旁遮普语(巴基斯坦)
信德语(巴基斯坦)
中央库尔德语(伊拉克)
维吾尔语(中华人民共和国)
白俄罗斯文(白俄罗斯)
金扬万答文(卢旺达)
提格里尼亚语(埃塞俄比亚)
塔吉克语(塔吉克)
沃洛夫文(塞内加尔)
基切语(危地马拉)
苏格兰盖尔语(英国)
彻罗基语(美国)
瓦伦西亚语(西班牙)

因此,继 Windows 8 开发人员预览版发布之后,为“Charm”等术语征集翻译之后,最近,微软又展开了新一轮面向网友收集 Windows 8 术语翻译建议的活动,包含的术语有 “sideload” 、“semantic zoom”、“flyout”, “raw input thread”, “touch injection”, “multi-touch emulation”, “manipulation chaining” 等,除简体中文之外,同时收集的还有繁体中文、德语、法语、西班牙语、意大利语、日语、韩语、葡萄牙语(巴西)、俄罗斯语的翻译建议。
希望一起帮助改善 Windows 8 翻译质量的朋友,现在可以访问这里参加,本轮收集截止日期为2月21日。