返回上一页  首页 | cnbeta报时: 23:22:53
译制电影滥用本土化字幕翻译招致批评
发布日期:2012-06-15 17:49:46  稿源:
正在国内上映的好莱坞电影如《黑衣人3》、《马达加斯加3》的中文字幕,滥用了地沟油、瘦肉精、周杰伦、赵本山、比“凤姐还要丑”、“像小沈阳一样”等网络流行词,招致了许多人的反对认为“把源语言的掌故、修辞置换成目的语言的用典、俏皮话,是一种常见的翻译技巧。
恰当使用会给译文增色不少...然而,不考虑具体情境,任意置换掌故, 效果就适得其反。”为字幕加入本地化特色的“二次创作”式翻译,最早源于国内的字幕组,然后开始影响到了译制片翻译,之后大荧幕上的电影越来越多的出现网 络流行词。少量使用,观众没有多少意见,但此次过度的使用却大大影响观影体验,引发所谓的“跳戏”

文/solidot
我们在FebBox(https://www.febbox.com/cnbeta) 开通了新的频道,更好阅读体验,更及时更新提醒,欢迎前来阅览和打赏。
查看网友评论   返回完整版观看

返回上一页  首页 | cnbeta报时: 23:22:53

文字版  标准版  电脑端

© 2003-2025