新闻来源:掌握汉化(原创)
那些用所谓技术手段辩解的朋友,请你们在辩解前先做实验:在google.com,不是.cn,中搜索“物极必反”,看看到底到了第几页才会出现“Taiwan independence”,在前面几页出现的其他单词,是否更应该有机会关联起来呢?同样反向操作,搜索“Taiwan independence”,看看到第几页才有可能出现“物极必反”,那些排在前面的中文词汇,他们怎么失去了公平竞争的机会?拜托,实践是检验真理的唯一标准。 在google拿不出真正的统计数据和足够的“大量双语文字内容”之前,一切解释都是空白的。其次,既然是翻译工具,是答案系统,肯定有空白之处,就像Zhou fighting fish可以查不到一样,如果你的数据库里面没有靠谱这个单词,请直接告诉用户:抱歉,这个单词我不懂,而不是给个拼音“Kaopu”了事。从这个角度, 我认为Google的翻译引擎这样做简直就是敷衍了事。这是极不严肃的对待用户的态度。难道你还打算把靠谱=Kaopu列入你的统计数据,以便证明你又比 对手多了一条词汇??拜托,请认真一点。
估计这两天Google的流量会涨得跟中国的牛市一样,因为大家一窝蜂去试Google那个翻译,因为以下的问题:

网上都是直接在Google上面去查,我是因为Lingoes可以直接联通不同的翻译引擎,所以有些图案直接就在Lingoes上截图了。 先看看几个搞笑的翻译:

同样的翻译,雅虎比他像样多了

这个翻译真的是名副其实啊...

好像怎么能关联到一起呢?


网上曾经有HK人嘲笑中文的翻译是:The week beats the fish soup;想不到google更经典。强!别急,这个翻译还有下文。 CB的页面上开始疯狂的评论了:
http://www.cnbeta.com/article.php?sid=26035 于是暴民和愤青对抗,好不精彩。但作为一个很业余的汉化人,也好歹是跟翻译沾边的,不得不像愤青一样说些话: 首先,对于外资出现这种问题,我是认为有一定存在基础的,道理是:
其实很多外资公司都有的通病:
1、一般,选择管理层,首选本国人(鬼佬),次选非亚洲人,如需要懂中文的,首选台湾人,此选HK人,然后才可能是东南亚华语国家的。李开复来自何处,大家应该知道。不但是IT业,基本上我知道很多行业的外资,都是这样的次序。所谓本地化,不过尔尔。
2、谈回翻译了,通常需要中文处理,首先放到台湾、香港,一般是台湾的多。等台湾基本处理成型了,如果大陆有相应团队,再交给大陆团队处理。这里通常就出现问题了。比如微软拼音里面曾经出现过“共匪”,;比如号称简体中文官方PDA的ROM里面,不少程序仍能找到繁体的术语,编码。 所以,我首先认为这本身就存在个机制问题,这是基础所在。 其次,很多人用Google有关翻译质量的观点来为这次出错辩护,于是我们以子之茅,攻子之盾: 是的。Google 的研究小组针对多种语言之间的互译开发了自己的统计翻译系统,并且现在已将其用于 Google 翻译。
是否可以让google出现统计数据,证明有多少个海量数据因为“物极必反”跟“Taiwan independence”联系在一起的几率远远高于其他单词?
我可以承认所有的翻译系统都有缺陷,但也有靠谱?对了,靠谱是中文,google也只理解为“Kaopu” 无论如何,这也是一个软件,也是一个系统,请认真一点。
既然是统计,必然有数据,只要Google拿出个统计数据来,证明“物极必反”跟“Taiwan independence”的关联程度远远高于其他单词,我想,这也确实可以理解,至少给我们看看,除了“Taiwan independence”外,物极必反到底还跟什么英文单词联系过嘛,对不对?不过,我不认为能拿出这个数据。
9. 翻译质量不尽人意。能否翻译得更准确? 我们一直在努力。即使当今最先进的软件也无法达到讲母语的流利程度或具有专业译员的技能。自动翻译困难重重,因为字词的含义取决于其所在上下文环境。准确的翻译需要对上下文、语言结构和语法规则的理解。尽管众多工程师和语言学家都在努力解决此问题,但要某软件能提供快捷精确的翻译感受恐怕尚待时日。在此期间,我们希望所提供的服务能够满足大多数场合的基本要求。 为了提高质量,我们需要大量双语文字内容。如果您有大量双语或多语文字内容,并愿意贡献出来,请告诉我们。 这个说法对极了,极对了——不过,还是请告诉我们,你们把“物极必反”跟“Taiwan independence”联系起来的“大量双语或多语文字内容”,在哪里?理论上,应该在Google自己的服务器上能找到,请找给我们看看,好吗? 同时,在科学论证上,通常证明两者相同或关联,有正证,也有反证,那么反过来输入“Taiwan independence”,是否应该根据“大量双语文字内容”,得到翻译是“物极必反”呢?

请问,你们的数据库有联网吗??? 对了,上面说的周打鱼汤,这里再来做个反证实验:

嘿,兄弟,你们几个部门协调一下好吗?这个部门说周打鱼就叫“Zhou fighting fish ”,那边厢却抗议说:没有,我们绝对没有“Zhou fighting fish” 这个东西!!请问,你们的海量“双语文字内容”到底是怎么回事呢? 那些用所谓技术手段辩解的朋友,请你们在辩解前先做实验:在google.com,不是.cn,中搜索“物极必反”,看看到底到了第几页才会出现“Taiwan independence”,在前面几页出现的其他单词,是否更应该有机会关联起来呢?同样反向操作,搜索“Taiwan independence”,看看到第几页才有可能出现“物极必反”,那些排在前面的中文词汇,他们怎么失去了公平竞争的机会?拜托,实践是检验真理的唯一标准。 在google拿不出真正的统计数据和足够的“大量双语文字内容”之前,一切解释都是空白的。
另外,作为翻译人员,对于靠谱得到的结果是“kaopu”表示极大的不满。翻译是有限度的文字对应,无论什么外语翻译为另外一种语言,不能随便用所谓搜索引擎的观点来说关联最多就是答案。正如我写篇双语文章,通篇就是google+布什,难道google中文的翻译就是布什? 其次,既然是翻译工具,是答案系统,肯定有空白之处,就像Zhou fighting fish可以查不到一样,如果你的数据库里面没有靠谱这个单词,请直接告诉用户:抱歉,这个单词我不懂,而不是给个拼音“Kaopu”了事。从这个角度,我认为Google的翻译引擎这样做简直就是敷衍了事。这是极不严肃的对待用户的态度。难道你还打算把靠谱=Kaopu列入你的统计数据,以便证明你又比对手多了一条词汇??拜托,请认真一点。