英国伦敦当地时间7月21日凌晨00:01分,风靡全球的系列小说《哈里波特》第七部——《哈里波特与死亡圣徒》全球同步首发.目前国内《哈7》包括 607页的英版和759页的美版两个版本,多达六七百页的英文原版让中国哈迷们烦恼重重,官方中文版本要到10月才能面世.于是,网上的各大哈迷论坛们开始了招募网友进行汉译工作的活动,同时也引发了网络翻译是否侵权之争.哈7中文版月底网上问世?
热播美剧《越狱》引出了隐藏在幕后的中文字幕制作高手们,而哈利波特7的上市,也让国内哈迷们翘首以待汉译版本的问世.但官方中文版本要到10月才能上市,这可急坏了国内数以千万计的哈利波特迷们.
在互联网上众多哈迷社区,早已有哈迷们在7月初英文版未面世前就展开了征集高手翻译《哈7》的行动.在百度贴吧“哈利波特”吧、“哈利波特”爱好者们的粉丝网站以及小众玩家社区(www.pepo.cn)等哈迷们集中的地方,哈利波特7——《哈利波特与死圣》中文版(网络翻译版)已经陆续分章节上线.
在小众玩家社区,由哈利波特迷们组建的国际巫师联盟此时显得异常火爆.该论坛版主 “wizard哈利”此前发布有关《哈利波特7》翻译事项的公告:在7月21日到7月31日之间,能够买到《Harry Potter and the Deathly Hallows》一书的注册用户可以参加本书在本论坛的网译工作,翻译时间大概会在书出来以后的10天内结束.到时候子论坛“《哈利波特与死亡圣徒》”会向所有的注册用户公开,里面是本论坛用户的翻译!
“wizard哈利”的倡议引发无数网友跟帖.网友“nicole”马上回应道:“我参加!哈利陪伴我度过从高考到大学毕业,我爱这部作品,同时也热爱翻译!”哈迷“y123456abc”也表示:“我看哈利波特已经有7年了,应该算是老的哈利迷了,我十分期待最后译本的诞生!”而一位报名时自称“英语不错,暴爱Harry”的高二网友“Hedwig”则建议翻译分工,“一人翻译一章这样比较好.”
国际巫师联盟联系QQ群:36163882(哈利波特7翻译组)里面的哈迷们一直兴高采烈地讨论着哈7的结局,并对汉译工作表现出极大的热情.汉译工作的发起者“wizard哈利”透露说“目前招募到几个自愿参与的哈迷们都很敬业,我们希望能按时完成,给全中国的哈迷们一个交待.”
对此,小众玩家社区CEO张明始终坚持自己的观点“我们要主动支配网络,而不是让网络我们!”像哈7迷们这种自发的网络翻译行为,虽然只是网络社区互动的一次小小证明,但显然再次验证了这个道理的准确性.
网友自发翻译惹争议
《越狱》的在美热播,在中国引发了几乎同步的观看热潮.这在很大程度上归功于默默无闻的“中文字幕组”成员们,纽约时报甚至把他们誉为“打破文化屏蔽的使者”.网络的传播力量无疑是巨大的,但包括此次哈利波特网上汉译与传播的侵权问题也随之浮出水面.
网上招募的哈7的中文版汉译团队一般都拥有自己的网站或BBS,成员都是通过网络招募的志愿者自由组合而成.小众玩家社区的哈迷们就是通过版主“wizard哈利”的号召力而凝聚在一起的,在这里,QQ群发挥了较大的作用.
尽管哈利波特中文版(网络翻译版)最大程度地发挥了互联网的优势,起到了快速传播文化的目标,但似乎大家都忽略了其中的法律问题——未经许可的翻译,并通过网络进行传播是否构成侵犯哈利波特作者与出版商的著作权和版权呢?表面上看,这些版权人的利益似乎没有受到什么损害,网上汉译队伍的工作好像是替哈利波特作了免费的推广和宣传,而对于将来国内官方汉译版本的出版来说,未经许可的翻译和网络传播的行为却难免会造成损失.
不过按照国内法律,这些汉译的哈7网络版本既不收费,也不以商业赢利为目的,只是网友间的兴趣爱好交流,很可能被认为是学术研究.