为制作影视剧以及视频字幕而存在的爱好者群体,英文名称为Fan Sub.
上世纪70年代开始,美国就有了被称为Fan Sub的字幕制作团体,他们的工作是为了让不懂外语的fans们能观看到他们喜爱的影视节目.出于这个目的,Fansub制作的字幕,一般是以自由共享形式向fans们发布的.随着互联网宽带在中国普及,中国网民希望观看到最新最多的海外影视作品,这促使了网络字幕组的诞生.一般来说,Fan Sub的制作来源是拥有版权的影视剧集,自由交换资源必然引起版权归属问题.因此,目前Fansub既没有得到法律的承认也没有得到法律的保护,而Fansub所做的一切并非都合法.
视频字幕组在互联网上虽然一直保持低调,但这类团体的存在早已不是新鲜事物.就在两年前,因为美剧《越狱》在中国的疯狂流行,有关网络字幕组的报道也浮出水面,这个圈子里的一些负责人更露面接受了外界的采访.此后,不仅国内媒体时常关注字幕组的生存状态,国外著名媒体对他们也有报道,并称字幕组团体为“打破文化藩篱”的网络义工.随着在互联网上搜索、追踪海外影视剧的网友越来越多,大的字幕组的网站及论坛影响力逐渐上升,这使得网络字幕组也开始被商业氛围包围,一些字幕组往昔的“义工”形象正在改变.
义务奉献的“网络劳模”
在搜索引擎上键入“字幕组”三个字,会看到许多视频字幕组的招聘信息.要求英语八级以上或者日语二级以上,要求能在最短时间内找到片源传递给小组,要求熟练掌握交换软件、时间轴制作软件、特效软件等等,各个字幕组需要的人才可谓不拘一格.能翻译国外影视剧作品,自然需要较高的外语水平,这样的人才本身在职场上就具备相当的价值.因此,有的网友在字幕组的相关论坛里询问,被招募到字幕组后是不是会得到相应的报酬.然而回答却是否定的:字幕组工作人员都是义务奉献,没有任何收入可拿.
“字幕组成员制作字幕,是为了体现自己的价值,我们花时间和精力翻译、制作,是出于爱好,而不是想得到物质回报.”曾经参加过一个字幕组的网友 “西寻”表示,精神上的享受是字幕组最大的动力.她介绍,几乎所有视频字幕组,都是自发形成的群体,他们在互联网上扮演着“骑士”角色,以向网友提供高水平翻译作品为荣.目前,网上大大小小的字幕组差不多有数百个.
在《越狱》流行中国的时候,就有很多字幕组追踪者感觉到,对比正规电视台播放的译制片,网络字幕组的翻译往往更精确更地道.曾经有传言称,网络字幕组曾与影视公司的职业翻译团队较量,结果将对方打得一败涂地.从实力上来看,这并非不可能.而在新剧跟踪的速度方面,传统的播放渠道更是无法与网络字幕组的速度相比.以美剧为例,中国的美剧爱好者们在网络字幕组的义务帮助下,基本能做到与美国观众同步欣赏最新最热门的剧集,而且无需额外付出任何费用.同样,日剧、韩剧字幕组也有强大的实力.近年来国内电视台很少播放日本剧集,但是通过网络字幕组的服务,网友们却能看到无数日本偶像剧、动漫剧集.可以说,字幕组中的高手们,无论是在作品翻译的数量还是质量方面,都远远超过了官方和商业渠道.而网友们对字幕组的推崇程度也非同一般.在字幕组的相关论坛及贴吧上,经常能看到网友们向字幕组的致敬贴.
去年五一劳动节前后,国内某门户网站曾请网民推选“网络劳模”,视频字幕组就名列其中.而在上海交大担任客座教授的一位日本教授,在发现中国有专门的字幕组翻译日本动漫剧后,也感叹这些义务奉献的字幕组们推进了中国普通观众对于日本的了解.从文化交流的角度来说,网络字幕组们的奉献是不可忽视的.而从互联网精神这个方面看,无偿的字幕组服务可谓互联网“共享”精神的最佳诠释.
人气带来商机
无私的奉献终有回报.在网络字幕组不懈地努力下,关注他们的网友越来越多.如今,打开名气较大的字幕组的论坛,往往能够发现,这些论坛上的注册会员已经超过十万之众,有的甚至拥有二三十万名会员,人气非常旺盛.这样的表现已经吸引到不少商家的关注.在人气高且稳定的字幕组的论坛上,于是开始出现商业广告.而近期有报道称,某些字幕组的论坛,已经能拥有百万级别的年收入.
从字幕组论坛的发展现状看,其受欢迎的程度比昔日更高一筹.但如果一个字幕组的规模发展过于庞大,影响过于宽广,就有可能唤起版权拥有者的高度警惕,最终威胁到自己的生存.因此,目前众多字幕组们仍然普通低调.今年3月底,国家广电总局发布了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》后,虽然有分析认为受这个通知影响更大的是视频网站而非字幕组,但字幕组亦更加谨言慎行.有知识产权律师指出,版权问题始终是网络字幕组的软肋.而如今众多字幕组都成立了论坛及网站,拥有自己的服务器,提供下载服务,事实上这些都可以纳入互联网的管理范畴,字幕组的生存环境因此更加微妙.
或许正是在这样的压力之下,网络字幕组们开始寻求更可靠的发展途径.除了引入网络广告,有圈内人士透露,目前一些影响力较大的字幕组的论坛,背后还有投资方的资金支持.另外,还有一些字幕组正在寻求与正版商接触,以获得翻译制作的许可.而当他们的翻译行为获得合法性,便可以预见,字幕组的未来将无可限量.
对于网络字幕组论坛引入广告以及资金支持的问题,多数网友表示了认同和理解.“有论坛网站就要有服务器,维护服务器一年需要上万元的开支,没有收入的话怎么去维持呢?”一位网友认为,字幕组论坛寻求收入无可厚非,这也是为了方便会员交流.但是也有人担心,如果陷入利益漩涡,是否会给字幕组的骑士精神带来影响.
“其实视频字幕组也是一个江湖,他们之间也存在着激烈的竞争.”西寻透露,网络字幕组为了争取更早更快地拿到片源,会相互争夺资源,给这个圈子里带来了一些矛盾.而一些盗版商也会渗透到这个圈子里,利用部分字幕组的制作成果来获得利润,如此做法与视频字幕组的“骑士”形象非常不符.而由于字幕组是在互联网上兴起的新事物,相关政策及法律规定都比较模糊,这既让字幕组有一定的自由发展的空间,也让其身份地位陷于尴尬.现在字幕组们逐渐引入商业元素,可能会让这个“江湖”更加复杂.网络义工与商业的结合,看来还需仔细打磨.
事实上,关于文化作品是否应该在互联网上免费传播这个问题,全球范围内都存在争议.如果因为所谓的不合法性,而将字幕组这个新生事物消毁于成长状态,相信是所有网友的损失.当然,在摸索中成长的网络字幕组,也需要慎重考虑商业化问题,毕竟,与利字沾边后,字幕组就不再拥有“网络义工”这样的光环了.(来源:网络导报)