返回上一页  首页 | cnbeta报时: 00:54:35
雅虎的“宝贝鱼”介绍和试用
发布日期:2006-07-30 08:05:59  稿源:
感谢风行社区的消息:
Yahoo的在线翻译工具中文版"宝贝鱼"正式上线,英文名叫Babelfish.在雅虎的搜索日志里有人介绍了这个名字来历:

宝贝鱼的名字来源于道格拉斯•亚当斯的小说《银河系漫游指南》(不了解这个小说?那么看看这里的介绍吧~),小说中的Babel fish是个神奇的小东西,把它放到耳朵里就能听懂外星人说的话.真是一鱼在手,走遍寰宇啊.我们的翻译工具虽然不能翻译外星文字,但是却提供了10余种语言文字的互译功能.
宝贝鱼现在提供对段落(最长150字)、句子、短语、词的翻译,也支持对整个网页的全文翻译.同时宝贝鱼还提供了两项免费服务,第一,让你自己的网站可以为用户提供翻译功能;第二,为您的网站提供多语言浏览功能.

关于宝贝鱼的翻译功能如何,现在网上还没有太多评价,但至少知道关于“八荣八耻”这类词语可以给出比较正确的翻译,而我试过很多在线翻译工具是做不到的.我试着用宝贝鱼翻译了如下词语:

深入浅出,天长地久,热血澎湃,掩耳盗铃,曲径通幽,船到桥头自然直,博客,网志,日志,雅虎,谷歌,微软,新浪,网易

对应的英文解释如下:

Explains the profound in simple language, for ever and ever,warm-blooded rushes, buries head in the sand, sinuous, the ship to thebridge head nature straight, the abundant guest, the net will, thediary, Yahoo!, the valley song, Microsoft, Sina, the net is easy

结果是比较让人满意的.尤其对成语的解释是可以让人接受的.不过我们也能看到其他的一些东西.例如,“八荣八耻”可以被正确翻译,可是“谷歌”却不可以.这些词的含义都在这个中文版的工具被推出以前就被确认了.雅虎,微软,新浪都是可以被正确翻译的,可是谷歌和网易却不可以(为什么会这样,呵呵).还有对博客,网志,日志的翻译没有一个是blog.呵呵blog的中文名称到底应该叫什么?方博士看到这个一定觉得不该.

我又试着把翻译出来的英文翻译回中文,结果如下:

, 永远, 解释深刻用简单的语言热血仓促, 埋葬朝向在沙子, sinuous, 船对thebridge 头自然直接, 丰富的客人, 网意志, thediary, 雅虎!, 谷歌曲, 微软, Sina, 网容易

同样是首字母大写,Yahoo和Microsoft都被正确翻译了,可是Sina确没有.我又尝试把blog翻译成中文,结果还是blog.呵呵.

总结一下:

1. 宝贝鱼最大的优点,速度一流.无论是网页翻译还是段落,词语翻译速度相比来说,非常具有优势 .
2. 宝贝鱼翻译中文质量不错,针对中文的特点下过工夫(当然我只测试一些简单的成语.)
3. 两项免费服务设计简单明快,黄色的小鱼甚是可爱.缺点:不能自己订制,例如修改字体,背景色等.(至少我不会使用这个东东来影响整个网页风格.)
4. 第一个免费服务有点鸡肋的感觉.
5. 第二个免费服务,如果你的网站本身是中文简体,则只能在下来菜单里选择英语或者中文繁体,期待可以加入更多语言支持.

访问:雅虎翻译


我们在FebBox(https://www.febbox.com/cnbeta) 开通了新的频道,更好阅读体验,更及时更新提醒,欢迎前来阅览和打赏。
查看网友评论   返回完整版观看

返回上一页  首页 | cnbeta报时: 00:54:35

文字版  标准版  电脑端

© 2003-2025